Юридический перевод
Юридический перевод и перевод договоров - одно ли это и то же? Давайте разберемся. Перевод договоров - это, конечно, юридический перевод, и хотя он требует от переводчика, как и перевод других юридических текстов, особой квалификации, договор - это часто типовой документ, и для переводчика, опытного именно в переводе договоров, большого труда не составляет.
При переводе договоров важно соблюдать не только контрактную и коммерческую терминологию, но и особые обороты и формулировки, которые делают иноязычный текст договора максимально грамотным и понятным иностранным партнерам.
Все вышесказанное относится в равной степени и к переводу таких юридических документов, как доверенности, учредительные документы и т.д.
Наша компания гордится опытом своих специалистов по переводу контрактной и прочей юридической документации, которые способны в короткие сроки выполнить любые объемы перевода договоров на самом высоком уровне.
Важно понимать, что переводом договоров и учредительных документов юридический перевод не ограничивается. Совершенно другим направлением юридического перевода является перевод правовой документации - законов, нормативно-правовых актов и т.п. Квалификация переводчика, которому можно доверить такой вид перевода, несомненно, качественно иная, чем у переводчика, который опытен в переводе договоров.
Для выполнения таких переводов наша компания привлекает только переводчиков с юридическим образованием, которые уже имеют опыт подобных работ. Кроме того, мы сотрудничаем с рядом юристов из разных областей права, которые помогают нам доводить наши переводы до терминологического совершенства.
Вне зависимости от того, нужен ли вам перевод договора или действительно юридический перевод, вы можете доверить его нам, и ваши документы попадут к правильному специалисту.
Получите мгновенную консультацию по телефону +7 (343) 361-13-30
О рисках некачественного перевода можно узнать здесь
|